Връзката между английския и другите езици

Връзката между английския език и другите езици

За никого не е тайна, че българският език е пълен с чужди думи, но запитвали ли сте до каква степен е навлязъл английският език в речта ни? Няма начин да не сте обърнали внимание на думи като „чатове”, „сърфиране”, „копи-пействам”, „поствам”, „лайквам“ и т.н. Обяснението е логично, компютрите и интернет се вмъкнаха в ежедневието ни по внушителен начин, заедно с всички английски термини, свързани с тях. Явлението е съвсем нормално като се има предвид, че речта е жива и като такава се мени постоянно. Притеснителното е обаче когато употребяваме думи, които не разбираме.

Английският език не присъства единствено в българската реч, където и да отидете казвайки „стоп”, „джинси”, „тенис”, „голф”, „уикенд”, „бар” ще бъдете разбрани. Най-забавно е, когато английският език се съчетае с местния. Само в японския например присъстват 20 000 англицизми – достатъчно много, за да има специална дума за тях, и тя е Japlish (English + Japanese). Ето ги и примерите: „erebata” (elevator), „apputodeito”(up-to-date), „biiru” (beer), „isukrimu” (ice cream) и „esukareta” (escalator). Разбира се, японците не са единствената нация, която преиначава английския език.  Сладоледът в Полша се нарича „ajskrym” (ice cream), прическата в Украйна е „herkot” (haricut), а в Литва използват думата „muving pikserus”, за да кажат филм (на английски е „moving pictures”,което буквално означава „движещи се снимки”). Интересно е явлението в Германия, където много от думите са измислени с директен аналог от английския език като „Pullunder”(от „pullover”, значеща пуловер), „Twens” (от “teens”, значеща тинейджъри) или напълно новите думи „handy” (мобилен телефон) и „dressman”(мъжки манекен).

Особено любопитна е дългогодишната връзка между английския език и френския. Векове наред потокът на думи между двата езика е бил еднопосочен: от френски към английски. Да, но от средата на 21 век нещата се променят и все повече думи на английски език намират своето приложение във френския:  между 1% и 5%. И въпреки, че французите са най-големите пуристи по отношение на езика си, дори и във Франция зад всеки ъгъл ще чуете думи като „le marketing”, „le gadget”, „le self-service”, „le shopping” и т.н.

Другата страна на медала: чуждите думи в английския език

Съвременният английски взима „под наем” думи от около 120 други езици. И макар числото да е внушително, не би трябвало да е шокиращо, все пак трябва да има обяснение на факта, че това е един от най-богатите езици в лексикално отношение.

Трудно е да се определи до каква степен английският е заимствал от другите езици, но приблизителните проценти са: 26-29% думи с латински, френски и немски произход; около 6% думи с гръцки произход. Следователно, ако знаем английски ще ни е много по-лесно да учим други чужди езици. Ако пък знаем френски, испански, италиански или немски, ще ни е лесно да учим английски език. Така че, ако от известно време ви преследва мисълта да подхванете чужд език, направете точния избор тук.

 

Прочетете още:

Английският език и неговите разновидности

По-добре е да се наблегне на граматиката или на разговорните умения при уроците по английски?

Колко време е нужно за ново ниво по английски език?

Английски език – какво показват цифрите за него?

© 2025 Всички права запазени | Езикова школа Омега

Заяви безплатна консултация!
Изпратете бързо запитване