• +359 878 566 537
  • 02/423 21 21

Британски срещу американски английски

Британски срещу американски английски
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

Случвало ли ви се е да попаднете на английска дума, в статия например, която е написана погрешно, например – theater вместо theatre? Или да се объркате в смисъла, защото добре известна дума като biscuit не означава бисквита, а нещо като малка питка? Е, ако отговорът ви е да, то най-вероятно знаете, че става дума не за грешки, а просто за различията между британския и американския английски език.
Нека обаче от самото начало уточним, че тук не става дума за два различни езика, а за различия в произношението, правописа и някой думи. Всичко това е напълно нормално, като се има предвид, че двата езика се използват на различни континенти, под различни чуждоезикови влияния и изобщо причини, които са довели до съществуващите разлики.
Затова не бива да се плашите, че ако сте учили британски английски, в САЩ няма да ви разберат или обратното – ако сте научили езика в Америка, във Великобритания ще сте „загубени в превода“. Но е добре да сте подготвени за някой от най-съществените разминавания и особености. Това във всички случаи ще улесни комуникацията ви, а и ще обогати речника и познаванията ви.

Разлики в произношението и правописа

Особено типична разлика е наличието на u в някой британски думи, докато в американските то отсъства. Например:
flavour – flavor
behaviour- behavior
colour-color
В тези примери е особено отчетлива и разликата в произношението на думите. В американския английски финалното r се чува отчетливо, за разлика от потъмняването в британския вариант.
Тук е мястото да кажем също, че дори когато думите и в двата езика се произнасят еднакво понякога в изписването им има разлика, например: organise – organize. И двете значат едно и също нещо и в разговорната реч е лесно да разпознаете думата. Ако обаче я видите написана, може да се объркате или да помислите, че е правописна грешка. Обяснението е просто – в американския английски пишат z вместо s в края на някои думи.

Предлозите

Със сигурност ще разберете какво искат да ви кажат, ако чуете фразата Sorry to disturb you at weekend или Sorry to disturb you on weekend. Разликата в предлозите отново идва от разликите в британския и американския вариант на езика. Същото е и с един от най-популярните и обичани празници – в Англия казват at Christmas, а в Америка on Christmas.

Граматика

Показателен пример, че американците обичат нещата да са лесни са някой от неправилните глаголи. Всеки, който е учил английски знае, че това са една група глаголи, които образуват формата си за минало време не по стандартния начин с –ed, а имат три отделни форми – за инфинитив, минало време и минало причастие. Понякога двете им минали форми съвпадат, понякога са различни, но като цяло, е необходимо просто да бъдат запомнени, защото няма правило и логика в образуването им, поне от съвременна гледна точка. За някой от тези глаголи обаче, в американския английски има форма с –ed, например: learnt-learned, dreamt-dreamed.
Важно е да се знае също, че миналото причастие на get в американския е gotten, а в британски got.
Когато говорим за граматика, трябва да отбележим още, че в американския английски няма форма за притежание have got, а само have.

Различна лексика

Тук примерите са най-много и вероятно са най-красноречиви по отношение на разликите в двете разновидности на английския език. Често една и съща дума в двете държави просто означава различни неща, например: trainers – треньори /ам./ – маратонки /бр./
chips – чипс – нарязани на много тънко хрупкави картофи или други зеленчуци /ам./ – пържени картофи нарязани дебело /бр./ (1-2см)
pants – панталони; също и сленг за боклук /ам./ – долни гащи, обикновено мъжки /бр./
Един от особено фрапиращите в това отношение примери обаче е с думата coach. Бъдете внимателни, защото американския английски означава треньор, докато в британския – автобус.
Ето и няколко полезни примера за това, как едно и също нещо, в двете държави се означава с различни думи:

Американски – Британски
apartment flat – апартамент
broil grill – пека на грил
candies sweets – бонбони
closet wardrobe – гардероб
drug store chemist’s – аптека
elevator lift – асансьор

Ако искате да научите още за разликите между двата вида английски език, ние от Езикова школа „Омега“ ще ви помогнем. Повече за курсовете, които предлагаме, може да видите тук https://omegals.bg/kursove/anglijski-ezik/ или да се свържете с нас – тел.: 02/423 21 21; моб.: 0878 566 537; email: office@omegals.bg