Ако вече сте поставили основите на познанията си по английски език, е време за надграждане! Както във всички езици, така и в английския съществуват изрази, които буквално преведени изглеждат безсмислени, затова е нужно да бъдат обяснени и заучени. Повярвайте, че с тях разговорът на английски става по-жив и подчертават точната емоция, която искате да изразите с думи. Затова прочетете внимателно следващите поговорки и изрази на английски език, които подбрахме внимателно специално за вас и обогатете личния си речник.
- „Jump out of your skin“. Този израз на английски език се ползва в случаи, когато нещо ви е изплашило толкова много, че „настръхвате от ужас“, „косите ви се изправят“ или буквално преведено „излизате от кожата си“ , но тъй като последния пример за превод носи друг заряд на български, който е повече в посока яд, а не страх, по-добре запомнете първите две предложения за превод.
- „Safe and sound“: Ако имате претенции, че говорите английски език, тогава няма как минете без този израз! Достатъчно е да помислите колко често казвате на български „Жив и здрав“, било то като пожелание или в смисъла на „върнах се жив и здрав“.
- „Burn the midnight oil“: Ползвайки този израз, ще се прицелите право в десетката, ако имате предвид, че сте изключително уморени, защото сте учили или работили посред нощите. Ето и един пример: He’ll need to burn the midnight oil to have any chance to finish the article.
- „Birds of a feather flock together“. Буквалният превод на този израз няма да ни отведе доникъде, затова пък на български съществува не по-малко внушителното „Краставите магарета и през девет баира се подушват“. Тук става дума за хора, които се разбират добре, разпознават се, точно защото са подобни. Не е необходимо да посочваме конкретен пример, тъй като казвайки „Birds of a feather flock together“ вие просто подчертавате мнението си, че двама или повече човека са „от един дол дренки“.
- Every cloud has a silver lining. Ето и един поетичен израз на английски език, който намеква за сребърната подплата на всеки един облак. Какво означава това ли? Накратко казано: „Всяко зло за добро“ или бъди оптимист, трудностите все някога ще свършат и ще започне по-добро време, а защо не и зад всеки облак се крие именно слънцето, светлината, топлината. Ето и един пример, който ще ви подскаже как да ползвате този израз: After failing the exam, she realized that every cloud has a silver lining, as now she could focus her attention on things she loved doing.
- “Once bitten, twice shy”. Тази известна английска поговорка, често бива употребявана в един по-непринуден разговор. Така че, ако трябва да направите коментар от рода „парен каша духа“, не пропускайте шанса да употребите “once bitten, twice shy”!
- Като говорим за изрази на английски език, няма да пропуснем и този в който „главен герой“ е чашата чай, разбира се! „It’s not my cup of tea“ се използва тогава, когато нещо просто не ни е по вкуса, че личните ни предпочитания са различни.
- „It’s raining cats and dogs“. Ако за първи път срещате този популярен израз на английски език, не се опитвайте да си го превеждате буквално. Бъдете сигурни, че не става дума за валящи котки и кучета. Ако трябва на всяка цена да намесим котките и кучета, ви предлагаме друг един израз, който лесно ще си преведете, тъй като има подобен еквивалент и на български: „fight like cat and dog“. А в случая с „It’s raining cats and dogs” говорим за обилен дъжд или „вали като из ведро“.
- Като стана дума за кучета, ето и още един израз на английски език, който със сигурност ще срещнете рано или късно, а и вие самите може да ползвате, за да подчертаете богатството на собствения си запас от английски думи. „Dog days“ носи смисъла на летни горещини, а също и на трудни, тягостни, непосилни дни.
Прочетете още:
- Какво и как да поръчаме на английски език
- Какво трябва да знаете за английския хумор
- Няколко стъпки към по-добър разговорен английски
- Да поговорим за любовта на английски език
- Думи и изрази на английски език, с които ще звучите като истински британец
Разберете още: